সোলোমন দ্বীপপুঞ্জের একটি কবিতা।
সুসভ্য বালিকা
কবি জুলি ম্যাকিনি
অনুবাদ: স ম আজাদ
সস্তা পারফিউম
ছয় ইঞ্চি হিল
স্কিন-টাইট প্যান্ট
সুসভ্য বালিকা
ইস্পাত-পশম চুল
ঝাপসা এবং নমনীয়
এখন নারকেলের খোসার মত নরম
এক ডজন ক্লিপ দিয়ে আটকানো
চারকোল-ব্ল্যাক স্কিন
লালে রাঙানো
পুরু ভ্রু
প্লাক করা এবং
পেন্সিল দিয়ে আঁকানো
আমি কে?
মেলানেসিয় ককেশিয় অথবা
বর্ণ সঙ্কর
আপনার মন-স্থির করুন
আমি কোথায় যাচ্ছি
সামনে, পেছনে, না স্থাণুবৎ
আমি নিজেকে কী বলবো?
মিসেস মিস অথবা মিজ
কেনো আমি এই অনুকৃতি করবো?
এতে কোনো ভ্রান্তি আছে কী?
সভ্যতা


A poem from Solomon Islands by Jully Makini
Civilized Girl




Cheap perfume
Six-inch heels
Skin-tight pants
Civilized girl
Steel-wool hair
Fuzzy and stiff
Now soft as coconut husk
Held by a dozen clips
Charcoal-black skin
Painted red
Bushy eyebrows
Plucked and penciled
Who am I?
Melanesian Caucasian or
Half-caste?
Make up your mind
Where am I going-
Forward, backward, still?
What do I call myself-
Mrs Miss or Ms?
Why do I do this?
Imitation
What's wrong with it?
Civilization
 

মন্তব্যসমূহ

এই ব্লগটি থেকে জনপ্রিয় পোস্টগুলি

ক্রিস্টাল ফিল্ড তত্ত্ব স ম আজাদ

পরকীকরণ: মার্কসের তত্ত্বের ভূমিকা

রসায়নের প্রকৃতি এরিক শেরি